まだ言われていないのに、もう見ている ―日本語と英語で異なる脳の予測メカニズムを視線計測で解明―

ad

2026-03-10 早稲田大学

早稲田大学、マサチューセッツ工科大学、大阪大学などの研究グループは、言語理解における脳の予測メカニズムが日本語と英語で異なることを視線計測(アイトラッキング)によって明らかにした。研究では構造的曖昧性を持つ文を用い、参加者が絵を見ながら音声文を聞く際の視線の動きをミリ秒単位で測定した。その結果、文末を聞き終える前から特定の解釈に視線が向かう「予測処理」が確認された。さらに、英語では比較的早い段階で一つの解釈に強く傾く傾向がある一方、日本語では予測のタイミングや解釈への傾き方が異なることが判明した。また、日本語母語話者が英語を第二言語として理解する場合、母語の処理をそのまま使うのではなく英語の構造に合わせて予測戦略を調整することも示された。本研究は言語構造の違いがリアルタイムの理解プロセスに影響することを実証し、バイリンガル研究や言語認知研究に重要な知見を提供する。

まだ言われていないのに、もう見ている ―日本語と英語で異なる脳の予測メカニズムを視線計測で解明―
図1 視線計測を用いた実験

<関連情報>

L2予測における語彙手がかりと構造手がかりの使用:フィラーギャップ解析能力が学習者の情報利用を形作る Lexical vs. structural cue use in L2 prediction: filler-gap parsing ability shapes learners’ information use

Chie Nakamura,Suzanne Flynn,Yoichi Miyamoto,Noriaki Yusa
Frontiers in Language Sciences  Published:04 March 2026
DOI:https://doi.org/10.3389/flang.2026.1756463

Abstract

This study examines whether second language (L2) sentence processing is governed by the same underlying mechanisms as native language processing or whether it relies on qualitatively distinct mechanisms. Using the visual-world paradigm and permutation analyses, we compared native English speakers and Japanese second language (L2) learners of English in processing globally ambiguous filler-gap dependencies (e.g., Where did Lizzie tell someone that she was going to catch butterflies?). By distinguishing L2 learners based on their comprehension accuracy for unambiguous filler-gap sentences, we identified systematic variation in the mechanisms guiding predictive processing. High-accuracy learners exhibited anticipatory eye-movement patterns comparable to those of native speakers, consistent with the use of structurally guided predictive dependency formation. In contrast, low-accuracy learners also showed predictive behavior, but this prediction was driven primarily by lexical or surface-level regularities rather than structural information. Importantly, neither the structure-based prediction observed in the high-accuracy group nor the lexical cue-based predictive observed in the low-accuracy group can be attributed to direct transfer from Japanese. Together, these results support a gradient view of L2 sentence processing in which qualitatively different predictive mechanisms coexist and may shift as a function of learners’ structural computation ability, rather than a simple contrast between non-predictive and native-like processing.

教育
ad
ad
Follow
ad
タイトルとURLをコピーしました